При переводе стихов Маршака на украинский автор декоммунизировал Ленинград во Львов

При переводе детского стиха Самуила Яковлевича Маршака «Вот какой рассеянный» на украинский язык поэт из Ивано-Франковской области Иван Малкович перенес события, происходящие с «паном роззявою» из Ленинграда во Львов. Бологое и Поповка стали, соответственно, Коломией и Радеховым.

«Зранку гульк! — Егей! — гукає, —

що за станція, — питає.

Чемний голос відповів:

— То є славне місто Львів!» — так в украинском переводе теперь звучат стихи Самуила Маршака.

«Я понимаю, что не хватает для полноценного курса «украинская литература» своих собственных детских произведений, а потому детишкам впихивают переводы. Я понимаю, что в конце концов не возбраняется переводить на украинский язык и русскую классику. Но издеваться-то над ней зачем??? Кто-то вааще, читая сие произведение, представил себе, к примеру, «левые двери справа»? Почему вполне логичное «рассеянный с улицы Бассейной» заменяется на эту полную ахинею?»,

«Это уже не перевод. Это тупо плагиат», — справедливо возмущаются интернет-пользователи.

А на украинском сайте «Веселая азбука», вступаясь за «шедевр» и самого украинского поэта Иван Малкович, его сравнили с Крыловым, Котляревским и даже с Пушкиным, мол, и эти поэты брали сюжеты у других авторов и творчески их перерабатывали.

Подпишитесь на нас в Яндекс.Дзен

Подписаться

Добавить комментарий